2005
Estamos no mercado desde 2005.
200+
Mais de 200 clientes atendidos.
Revisão de Textos
A correção consiste em revisar a ortografia, gramática, tipografia (capitalização, pontuação, erros tipográficos), estilo e sintaxe (estrutura das frases). Esta etapa também é realizada por um segundo linguista para identificar quaisquer erros que o tradutor possa não ver após trabalhar tão de perto com o seu próprio texto. Contrariamente à revisão, a correção se concentra apenas no texto alvo, que não é comparado à fonte. E é feita apenas no texto final. Qualquer revisão deve ser feita antes desta etapa final de correção.
Nossos Serviços de Revisão e Correção
Oferecemos serviços de revisão e correção em traduções que realizamos, bem como em conteúdos traduzidos ou escritos por outros. O nível de revisão e/ou correção de que você precisa dependerá principalmente de quão importantes são seus documentos finais e de como eles serão usados. Por exemplo, um documento a ser impresso não deve conter sequer um único erro. Uma vez impresso, será tarde demais!
Correção somente
▸ Um linguista revisa o documento final.
Revisão somente
▸ Um linguista especialista compara cuidadosamente o texto alvo com a fonte e faz as edições necessárias.
Revisão + Correção
▸ Um linguista especialista compara cuidadosamente o texto alvo com a fonte e faz as edições necessárias.
▸ Um segundo linguista revisa o documento final.
CORREÇÃO
▸ Tradução por um falante nativo do idioma alvo que é especialista na área do documento.
▸ O tradutor faz a revisão do seu trabalho.
▸ Um segundo linguista revisa o documento alvo.
▸ Um membro interno da equipe realiza o controle de qualidade.
▸ Criamos uma memória de tradução.
REVISÃO
▸ Tradução por um falante nativo do idioma alvo que é especialista na área do documento.
▸ O tradutor faz a revisão do seu trabalho.
▸ Um linguista especialista compara cuidadosamente o texto alvo com a fonte e faz as edições necessárias.
▸ Um membro interno da equipe realiza o controle de qualidade.
▸ Criamos uma memória de tradução.
- Tradução realizada por um falante nativo do idioma alvo que é especialista na área do documento.
- O tradutor revisa o seu trabalho.
- Um linguista especialista compara cuidadosamente o texto alvo ao original e realiza as edições necessárias.
- Um terceiro linguista revisa o documento alvo.
- Um membro da equipe interna realiza o controle de qualidade.
- Nós criamos uma memória de tradução.
Fale conosco
Alguns artigos interessantes sobre o nosso mundo
- 26 de July de 202486 LikesBia Haddad é a segunda celebridade mais associada às marcasEstudo da TroianoBranding aponta que, entre personalidades reconhecidas por mais de 2 mil pessoas no Brasil, só o chef de...
- 23 de July de 202483 LikesMaior evento de tecnologia blockchain, ativos e finanças digitais da América Latina Retorna ao Rio de JaneiroTerceira edição do evento acontece nos dias 24 e 25 de julho no Expo Mag (more…)
- 29 de May de 2024159 LikesComo ser um profissional no mercado bilionário de e-sportsO faturamento da indústria chegará a US$ 211,2 bilhões em 2025, segundo a Newzoo, maior consultoria especializada nos números do...
- 28 de May de 2024122 LikesNova revolução on-line: como a Web3 impacta setores-chaves da sociedade?Da saúde ao esporte, Web3 já figura em diversos segmentos e promete mais transformações à frente; entenda mais detalhes. (more…)
- 20 de May de 2024128 LikesEmpresa de tokenização lança solução para instituições financeiras construírem contratos inteligentes em total conformidade regulatóriaNova funcionalidade desenvolvida pela Infratoken permite que as Instituições Financeiras construam as regras de compliance que irão reger os ativos...
- 20 de May de 202484 LikesIRPF 2024: novas regras para a declaração de criptoativosDentre as mudanças previstas este ano, destaca-se a exigência de identificação de criptoativos: o contribuinte precisa discriminar entre altcoins, NFT...