Revisão de Textos CaraNaWeb Digital 11 de December de 2023

Comunicação
Marketing
Serviços de Linguagem

2005

DESDE

Estamos no mercado desde 2005.

18 ANOS

200+

CLIENTES

Mais de 200 clientes atendidos.

TikTok, Google, Youtube, Expedia, ByteDance, Alibaba Group, Petrobras, Quinto Andar, FGV, White Martins, Mitsui & Co e outros.
icon

Revisão de Textos

Independentemente de termos traduzido ou não seus documentos, oferecemos revisão e revisão de suas traduções. Qual é a diferença entre revisão e correção de uma tradução?Para aqueles que não estão familiarizados com eles, nem sempre é fácil entender a diferença entre esses dois termos. Entretanto, para um linguista, são dois processos diferentes. A revisão consiste em verificar a precisão da tradução (procurar erros de tradução, omissões etc.), garantir que a terminologia predefinida tenha sido usada e ajustar o estilo geral (reformular frases excessivamente complexas ou informais, etc.). Nesse processo, um segundo linguista compara a tradução de destino com o texto original com o objetivo de melhorar a tradução e, ao mesmo tempo, garantir que a mensagem correta seja transmitida e que o estilo característico da empresa permaneça intacto. A revisão também oferece uma oportunidade de ver o texto com novos olhos, como o leitor final o veria.
proofreading-revising-services

A correção consiste em revisar a ortografia, gramática, tipografia (capitalização, pontuação, erros tipográficos), estilo e sintaxe (estrutura das frases). Esta etapa também é realizada por um segundo linguista para identificar quaisquer erros que o tradutor possa não ver após trabalhar tão de perto com o seu próprio texto. Contrariamente à revisão, a correção se concentra apenas no texto alvo, que não é comparado à fonte. E é feita apenas no texto final. Qualquer revisão deve ser feita antes desta etapa final de correção.

 

Nossos Serviços de Revisão e Correção

Oferecemos serviços de revisão e correção em traduções que realizamos, bem como em conteúdos traduzidos ou escritos por outros. O nível de revisão e/ou correção de que você precisa dependerá principalmente de quão importantes são seus documentos finais e de como eles serão usados. Por exemplo, um documento a ser impresso não deve conter sequer um único erro. Uma vez impresso, será tarde demais!

 

Correção somente

▸ Um linguista revisa o documento final.

Revisão somente

▸ Um linguista especialista compara cuidadosamente o texto alvo com a fonte e faz as edições necessárias.

Revisão + Correção

▸ Um linguista especialista compara cuidadosamente o texto alvo com a fonte e faz as edições necessárias.

▸ Um segundo linguista revisa o documento final.

 

CORREÇÃO

▸ Tradução por um falante nativo do idioma alvo que é especialista na área do documento.

▸ O tradutor faz a revisão do seu trabalho.

▸ Um segundo linguista revisa o documento alvo.

▸ Um membro interno da equipe realiza o controle de qualidade.

▸ Criamos uma memória de tradução.

 

REVISÃO

▸ Tradução por um falante nativo do idioma alvo que é especialista na área do documento.

▸ O tradutor faz a revisão do seu trabalho.

▸ Um linguista especialista compara cuidadosamente o texto alvo com a fonte e faz as edições necessárias.

▸ Um membro interno da equipe realiza o controle de qualidade.

Criamos uma memória de tradução.

REVISÃO E CORREÇÃO
  • Tradução realizada por um falante nativo do idioma alvo que é especialista na área do documento.
  • O tradutor revisa o seu trabalho.
  • Um linguista especialista compara cuidadosamente o texto alvo ao original e realiza as edições necessárias.
  • Um terceiro linguista revisa o documento alvo.
  • Um membro da equipe interna realiza o controle de qualidade.
  • Nós criamos uma memória de tradução.

Fale conosco

Está procurando uma agência? Entre em contato conosco hoje mesmo para discutir seu projeto.

    Últimas notícias
    Alguns artigos interessantes sobre o nosso mundo