Tradução Juramentada CaraNaWeb Digital 18 de December de 2023

Comunicação
Marketing
Serviços de Linguagem

2005

DESDE

Estamos no mercado desde 2005.

18 ANOS

200+

CLIENTES

Mais de 200 clientes atendidos.

TikTok, Google, Youtube, Expedia, ByteDance, Alibaba Group, Petrobras, Quinto Andar, FGV, White Martins, Mitsui & Co e outros.
icon

Tradução Juramentada

O que é uma tradução oficial? Como o processo de oficialização não é padronizado globalmente, uma tradução oficial tem um significado diferente em cada país. Isso geralmente significa uma tradução oficialmente aceita realizada por um tradutor profissional aprovado pela autoridade competente no campo em cada país.
sworn-translation

O que significa Tradução Juramentada

"Tradução Pública" ou "Tradução Juramentada" é como uma Tradução Juramentada é conhecida no Brasil. Esta tradução é fornecida por um tradutor que passou por um exame do estado. Esses tradutores são conhecidos como "tradutores juramentados". O título oficial para esses tradutores no Brasil é "Tradutor Público e Intérprete Comercial", e essas pessoas são aprovadas para fornecer traduções para um ou mais idiomas, incluindo o português.

O exame

O tradutor público é agraciado com o título e registrado no cartório comercial do estado de sua residência após a aprovação por meio de um exame público (conhecido como "Concurso Público" no Brasil).

Exigido por muitos departamentos oficiais

Os departamentos governamentais reconhecem oficialmente apenas uma tradução juramentada. Elas têm valor como um documento legal de acordo com o Decreto 13.609 de 1943: "Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza escrito em uma língua estrangeira produzirá efeito em departamentos do Governo, Estados e Municípios, em qualquer caso, Tribunais ou entidades mantidas, licenciadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem a respectiva tradução feita de acordo com este regulamento."

Alguns dos requisitos de uma "Tradução Juramentada"
  • Parágrafo de abertura com a identificação do tradutor
  • Número da tradução, do livro de traduções e das respectivas páginas
  • A própria tradução. Além do texto traduzido, elementos gráficos como "carimbos, selos, assinaturas, elementos de autenticidade e segurança, além de outros elementos gráficos ou características
  • Parágrafo final declarando que a tradução está completa e representa uma tradução fiel do documento original
  • Assinatura, nome e selo do tradutor, número de suas credenciais junto ao registro comercial do estado.

Fale conosco

Está procurando uma agência? Entre em contato conosco hoje mesmo para discutir seu projeto.

    Últimas notícias
    Alguns artigos interessantes sobre o nosso mundo